به گزارش افکارنیوز،

همان‌طور که می‌دانید، ترجمه‌ی ماشینی، از جمله سرویس گوگل ترنسلیت، در ترجمه‌ی جملات ساده مفید است؛ اما هرگز نمی‌تواند جایگزین مترجم خبره شود. با توجه به این محدودیت، سال‌ها است مؤسسات بین‌المللی ترجمه از ابزارهای مترجم‌یار استفاده می‌کنند، اما متأسفانه، صنعت ترجمه کشورمان چنان‌که باید و شاید به این ابزارها توجه نکرده است. شبکه مترجمین ایران موفق شده است، با فراهم کردن امکان استفاده از ابزارهای مترجم‌یار (CAT)، تحولی در صنعت ترجمه تخصصی کشور ایجاد کند.

سیستم مدیریت ترجمه (TMS) برای اولین بار در سال 1387 به همت موسسه بین‌المللی شبکه‌ی مترجمین ایران راه‌اندازی شد. با این حال، خلأ ناشی از لحاظ نشدن ابزارهای مترجم‌یار در فرآیند ترجمه همچنان حس می‌شد. تکنولوژی جدیدی که با استفاده از مشاوران اروپایی در قلب سیستم شبکه مترجمین پیاده‌سازی شده، کاهش هزینه ترجمه و افزایش سرعت و کیفیت آن را به همراه داشته است. حال، جادوی این ابزارهای مترجم‌یار چیست؟ اینفوگرافی موجود در انتهای همین خبر شما را با تأثیرات جادویی استفاده از این فناوری در شبکه مترجمین ایران و مزایای هم‌زمان آن برای مشتریان، مترجمان و شبکه بیشتر آشنا می‌کند.

ارائه تخفیف بابت جملات تکراری و مشابه

در نسخه‌ی جدید شبکه‌ی مترجمین ایران، هر مشتری یک «حافظه‌ی ترجمه» اختصاصی دارد و همه‌ی متن‌های مبدأ و ترجمه‌ی آن‌ها به طور نظیر به نظیر در آن ذخیره می‌شود. بدین ترتیب، دیگر نیازی نیست برای ترجمه جملات تکراری یا مشابه سفارش‌های آتی‌ کل هزینه را بپردازید و هر بار که مترجم با این جمله‌های تکراری و مشابه روبرو شود، ترجمه قبلی از حافظه ترجمه اختصاصی‌ مشتری به ترجمه‌ی جدید منتقل خواهد شد. واضح است این کار سرعت ترجمه را بیشتر می‌کند و باعث می‌شود سبک نوشتاری همه ترجمه‌ها یکپارچه شود و مشتری برای این جمله‌ها 70% تخفیف خواهد گرفت! شاید بپرسید چرا همچنان لازم است 30% هزینه را پرداخت کنید؟ پاسخ ساده است، با توجه به پیچیدگی‌های زیاد زبانی، اینکه جمله‌های کاملاً یکسان، در متن‌های مختلف، ترجمه‌های کاملاً متفاوتی داشته باشند، امری محتمل است؛ مثلاً، جمله بسیار ساده «او رفت» را می‌توان He went یا She went ترجمه کرد. پس مترجم خبره موظف است ترجمه‌ها را از این لحاظ بررسی کند.

این خدمت جدید قیمت ترجمه کاتالوگ‌ها‌، بروشورها، وب‌سایت‌ها، زیرنویس فیلم و سریال، نسخه‌های جدید متونی که قبلاً ترجمه شده‌اند و غیره را به طور چشمگیری کاهش می‌دهد.

معادل‌یابی واژگان کلیدی قبل از شروع ترجمه

معادل‌‌یابی صحیح و دقیق برای واژه‌های تخصصی دغدغه‌ی بزرگ مشتریان خدمات ترجمه است. در نسخه‌ی جدید شبکه مترجمین، پس از آنالیز متون دریافتی از مشتریان، واژه‌های کلیدی، به همراه چند نمونه از کاربردشان، استخراج می‌شود. سپس، ترمینولوژیست یا واژه‌گزین معادل‌یابی انجام می‌دهد. در مرحله بعد، کاربر معادل‌های انتخابی را تأیید می‌کند. پس از آن، کار ترجمه شروع می‌شود. نکته‌ی مهم اینکه این واژه‌ها در بخش واژگان اختصاصی هر کاربر ذخیره و در همه‌ی سفارش‌های آتی وی استفاده می‌شود. این واژه‌نامه مرجع ارزشمندی است که همه سازمان‌ها و شرکت‌های معتبر بین‌المللی جهت سامان دادن و یکپارچه‌سازی متون‌شان از آن استفاده می‌کنند.

شبکه‌ی مترجمین ایران، به دلیل ویژگی‌های منحصر به فردش، تنها عضو ایرانی اتحادیه جهانی‌سازی و بومی‌سازی (GALA) و اتحادیه صنعت زبان اروپا (Elia) و تنها دارنده استاندارد EN15038 است. خدمات جامع این مجموعه، از جمله ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه سایت، ترجمه فیلم و ترجمه هم‌زمان، با کیفیتی بالا و در سطح جهانی ارائه می‌شود.

روند ترجمه شبکه مترجمین ایران

ثبت سفارش به صورت کاملاً آنلاین و آسان در سایت شبکه مترجمین ایران انجام می‌شود. پس از قیمت‌گذاری و پرداخت، مناسب‌ترین مترجم برای انجام سفارش بر اساس الگوریتمی خاص انتخاب می‌شود. در این الگوریتم بیش از ۲۰ عامل کیفی در نظر گرفته شده است. در طول فرآیند ترجمه، پشتیبان‌ها و ارزیاب‌های شبکه دائماً بر سرعت و کیفیت ترجمه نظارت می‌کنند. علاوه بر این، مشتری نیز می‌تواند به صورت آنلاین وضعیت ترجمه را مشاهده کند و نظراتش را مستقیماً به مترجم انتقال دهد. در نهایت، فایل ترجمه‌شده در موعد مقرر و در قالب مطلوب به مشتری تحویل داده می‌شود.

شبکه مترجمین ایران توانسته است، در طول حدود ده سال فعالیت، با شرکت‌های بزرگ بین‌المللی مانند SAP، Huawei، KIA  و نیز 180 هزار شرکت و کاربر ایرانی همکاری کند. این دستاوردها شبکه مترجمین ایران را به موفق‌ترین مرکز ترجمه کشور بدل کرده است.

سفارش ترجمه

تصویر2 در انتهای خبر بیاد