به گزارش افکارنیوز،

برای تولید یک ترجمه باکیفیت و خوب مخصوصاً برای اسناد مهم مانند مقالات دانشگاهی و مدارک هویتی و موارد دیگر، کار باید به صورت حرفه‌ای و با شرایط و فرآیند شفاف دنبال شود. خطا در هریک از مراحل ترجمه متون دانشگاهی باعث از بین رفتن شفافیت در کار ترجمه و آسیب جدی به ترجمه می‌شود که در نهایت مغایرت‌های اساسی در متن اصلی و نسخه ترجمه شده به وجود می‌آید. جهت انجام ترجمه باکیفیت و مناسب 5 مرحله اساسی را مترجمین باید رعایت کنند که در زیر به آن‌ها اشاره می‌کنیم.

فرایند ترجمه متون دانشگاهی

1- متن اصلی را به صورت کامل بررسی کنید

این بررسی شامل آن خواهد بود که شما بدانید متن به چه حوزه‌ای ارتباط دارد، طول محتوای آن چقدر است، وسبک نگارش آن به چه شکلی است و اگر متن تخصصی است چقدر شامل لغات و اصطلاحات تخصصی است. این کار باعث آن خواهد شد که قبل از ترجمه متن بدانید آیا شما در حیطه مربوطه دارای تخصص لازم هستید یا خیر و اگر می‌توانید آن را ترجمه کنید به چه ابزار کمکی مانند لغتنامه تخصصی نیاز خواهید داشت.

2- واحدهای ترجمه برای خود تعیین کنید

برای اینکه ترجمه موفقی داشته باشید، سعی کنید کار را پاراگراف به پاراگراف جلو ببرید. برای مثال، به جای تعیین پاراگراف برای واحد ترجمه، جملات را تعیین کنید. یک جمله را تا انتها بخوانید و سعی کنید ترجمه نمایید. در صورتی که منظور از جمله را متوجه نشدید سعی کنید جمله بعدی، و در غیراینصورت کل پاراگراف را بخوانید. بعد از درک کامل پاراگراف، ترجمه را به صورت جمله به جمله جلو ببرید. طبیعتاً ترجمه کلمه به کلمه، کیفیت ترجمه بسیار پایینی را به شما خواهد داد.

3- ترجمه انجام شده را برای رفع ایرادات مرور کنید

بعد از اینکه کار ترجمه به اتمام رسید، تک به تک جملات و پاراگراف ها را با متن اصلی مطابقت دهید تا ایرادی در کار وجود نداشته باشد. هدف اولیه آن است که شما احیاناً جمله‌ای را از دست نداده باشید یا پاراگرافی را برای ترجمه فراموش نکرده باشید.

4- کار ترجمه را برای مدتی متوقف کنید

برای اینکه بهتر بتوانید اشکالات کار را به خوبی پیدا کنید نیاز است که ترجمه را به کنار گذاشته و بعد از گذشت یک روز مجدداً به کار ترجمه برگردید و نسخه اصلی را یکبار دیگر با نسخه ترجمه شده مطابقت دهید و ایرادات را پیدا کنید. این کار در فرآیند ترجمه بسیار اساسی و مهم است.

5- اشکالات نگارشی و فنی را رفع کنید

وجود اشکالات و ایرادات تایپی و املایی در متن و هنگام تایپ ترجمه غیرقابل اجتناب است. سعی کنید تا حد امکان نسخه ترجمه بدون غلط املایی و تایپی باشد. همچنین، بعضی متون دارای رفرنس در داخل متن هستند که باید در ترجمه نیز ذکر شوند. هرگونه ایراد و حذف این موارد در متن باعث خواهد شد سندیت آن از بین برود.