نرخ ترجمه رسمی در دارالترجمه ها

ترجمه رسمی مدارک به زبان های مختلف در دارالترجمه عربی، ترکی استانبولی، انگلیسی، آلمانی و غیره، نرخ مصوبی دارد که بر اساس قانون هر دو سال یک بار به دارالترجمه های رسمی ابلاغ می شود. افزایش دوره ای در قیمت ترجمه رسمی بر اساس تورم عمومی و یک سری فاکتورهای دیگر تعیین میشود.

دفتر ترجمه رسمی ملزم به رعایت نرخنامه ابلاغی است. اما با چند تماس ساده با دارالترجمه های رسمی در سطح شهر، متوجه خواهید شد که نرخ ها چندان هم ثابت و تعرفه ای نیست. نرخ های متفاوت بیشتر در مورد زبانهای غیر انگلیسی (مخصوصاً در مورد دارالترجمه آلمانی، عربی، ترکی استانبولی و دارالترجمه های زبان های نادر مانند رومانیایی و آذری) وجود دارد.

دلایل متفاوتی برای ارائه نرخهای متفاوت وجود دارد، که فاصله مکانی دارالترجمه تا اداره امور مترجمین و وزارت خارجه یکی از این دلایل است. مثلاً ممکن است یک دارالترجمه انگلیسی در شرق تهران که فاصله زیادی با مراجع تایید ترجمه رسمی دارد، مبلغ بیشتری نسبت به دارالترجمه های مرکز شهر اخذ کند.

البته این موضوع به مدیریت دارالترجمه بستگی دارد و یک اصل عمومی نیست. مثلاً ممکن است یک دارالترجمه در شهرک غرب یا قیطریه نرخ کمتری نسبت به دارالترجمه های مرکز شهر داشته باشد.

باید توجه داشت نرخ های رسمی اعلام شده صرفاً در خصوص خدمات ترجمه رسمی صدق میکند و سایر خدمات نظیر ارسال مدارک از طریق پیک برای اخذ تاییدات دادگستری و همچنین خدمات مربوط به تاییدات وزارت خارجه و سفارت های خارجی بر اساس عرف بازار و تصمیم مدیریتی دارالترجمه های رسمی تعیین میشود.

دلار جهانگیری، مرغ دولتی، ترجمه رسمی!

برخی از دلایل ارائه نرخ های متفاوت در بازار ترجمه رسمی در بالا توضیح داده شد. اما شاید مهمترین دلیل عدم وجود نرخ ثابت این باشد که نرخنامه ترجمه رسمی که بر اساس قانون باید هر دو سال یک بار مورد بازبینی قرار گیرد، هر سه یا چهار سال یک بار افزایش می یابد و درصد افزایش عموماً تناسبی با افزایش هزینه های دفتری و مبلغ اجاره دارالترجمه های رسمی ندارد.

این مسئله در مورد بسیاری از مشاغل دیگر هم صادق است. مثلاً اعلام میشود هیچ مغازه داری اجازه ندارد بیشتر از مبلغ خاصی برای یک کالای مشخص اخذ کند. اما در طولانی مدت، این نرخهای دستوری باعث میشود بسیاری از مشاغل ورشکسته شوند و نهایتاً واقعیت های بازار بر نرخ های اعلامی غلبه میکند.

در سالهای اخیر تعداد زیادی از دارالترجمه های رسمی مجبور شده اند به کلی تعطیل کنند یا تعدیل نیرو کنند. کم شدن تعداد دارالترجمه های رسمی به معنای کاهش رقابت در بازار و به تبع آن افزایش و بی ثباتی نرخ خدمات است.

ترجمه رسمی در سایر کشور ها

در مورد برخی از زبان ها امکان انجام ترجمه رسمی بسته به نوع سند، در خارج از کشور نیز وجود دارد. مثلاً در زمانهایی از سال که دارالترجمه های ترکی استانبولی اشباع میشوند و نرخها از مواقع عادی بسیار فراتر میروند، شاید بهتر باشد مدارک خود را در کشور ترکیه ترجمه کنید تا حداقل کارتان سریعتر انجام شود. البته، قبل از اقدام به این کار، مطمئن شوید که ترجمه از طریق دفاتر اسناد رسمی در ترکیه مشکلی برای شما به وجود نخواهد آورد.

بعضی از مراجع رسمی کشور ترکیه اصرار دارند که ترجمه رسمی حتماً در ایران انجام شود و به تایید سفارت ترکیه در تهران برسد، که در این صورت چاره دیگری نخواهید داشت و باید وقت و هزینه کافی برای این کار در نظر بگیرید.

در مورد سایر زبانها، معمولاً ترجمه رسمی در خارج از کشور بسیار گران تر از ایران است. مثلاً ترجمه ای که در ایران با کمتر از یک میلیون تومان قابل انجام است، در کشور انگلیس ممکن است چند هزار پوند هزینه داشته باشد. یا ترجمه چند صد هزار تومانی توسط یک دارالترجمه عربی در ایران، ممکن است در امارات متحده عربی به راحتی چند صد درهم هزینه داشته باشد. همین موضوع در مورد دارالترجمه آلمانی و بسیاری دیگر از زبانها هم صادق است.