شبکه سحر در ماه رمضان ۶ سریال پخش می‌کند

به گزارش افکار نیوز به نقل از فارس، در ایام ماه مبارک رمضان، سریالهای نردبام آسمان و حلقه سبز از سیمای آذری، روز حسرت از سیمای اردو، شکرانه از سیمای کردی، روز حسرت از سیمای بوسنیایی، سقوط یک فرشته از سیمای انگلیسی و صاحبدلان از سیمای فرانسوی شبکه سحر پخش خواهد شد.



**نردبام آسمان

بر اساس گزارش روابط عمومی شبکه جهانی سحر، مجموعه تلویزیونی نردبام آسمان به سرپرستی حمیدرضا پاکزاد در ۲۱ قسمت ۳۰ دقیقه ای به زبان آذری دوبله شده است.

نردبام آسمان به کارگردانی محمدحسین لطیفی، محصول سیما فیلم است و زندگی غیاثالدین جمشید کاشانی ریاضیدان برجسته، منجم، ‌کاشف عدد پی و فیلسوف قرن نهم هجری را در دو مرحله کودکی تا نوجوانی و بزرگسالی در زمان زمامداری مغول ها در ایران به تصویر کشیده است. وی با دعوت الغ بیک، حاکم سمرقند راهی این شهر می شود تا در ساخت رصدخانه سمرقند مشارکت داشته باشد اما در این میان با مخالفت‌هایی روبه‌رو می‌شود و…



** «حلقه سبز»

این سریال نیز در ۱۸ قسمت ۶۰ دقیقه ای به سرپرستی سلیمان فرضعلی اف در باکو به زبان آذری دوبله شده و در ایام ماه مبارک رمضان از سیمای آذری پخش می شود.

این مجموعه تلویزیونی به کارگردانی ابراهیم حاتمی کیا و با حضور بازیگرانی همچون حمید فرخ نژاد، سیما تیرانداز، محمد حاتمی، حمیرا ریاضی، آتش تقی پور، محمد علی ساربان، مارال فرجاد، فرحناز منافی ظاهر، افسانه ناصری، ویدا شهشهانی و طوفان مهردادیان داستان حسن گلاب را روایت می کند که یک معلول حرکتی است و بر اثر اتفاقی از صندلی چرخدار خود سقوط می کند و از بالای یک پل هوایی به داخل یک اتوبان می افتد. او دچار مرگ مغزی می شود و از همین زمان روح او به حرکت درمی آید. مشاهده این روح توسط پرستار بیمارستانی که او در آن بستری است ماجراهایی را رقم می زند.



** «روز حسرت»

سیمای اردو نیز سریال های روز حسرت و تلنگر را برای ایام ماه مبارک رمضان اردوزبانان در نظر گرفته است.

«روز حسرت» به مدیریت دوبلاژ شاهد پردهان و توسط یک گروه دوبله بومی در پاکستان به زبان اردو دوبله شده است.

این سریال به کارگردانی سیروس مقدم و با بازی افسانه بایگان، فرامرز قریبیان، پوریا پورسرخ، مهراوه شریفی نیا و لیندا کیانی، تولید شبکه یک سیما است و داستان آن با خواب عجیب یک خانم وکیل آغاز می‌شود و در دل ماجراهای خود، تصویرگر روزگار انسان‌هایی است که با غرق شدن در روزمرگی و مشکلات زندگی مادی از آخرت و دنیای بعد از مرگ غافل شده‌اند.

روز حسرت ۲۵ شب از ماه مبارک رمضان و هر بار به مدت ۴۰ دقیقه، اردو زبانان شبه قاره هند را با داستان پر فراز و نشیب خود همراه خواهد کرد.

مجموعه نمایشی تلنگر نیز سریال دیگری است که سیمای اردو برای این ایام در نظر گرفته است. این مجموعه در ۳۰ قسمت ۱۰ دقیقه ای به سرپرستی ارغوان افراسیابی به زبان اردو دوبله شده است.

تلنگر به تهیه کنندگی حسین برزگر محصول شبکه یک سیما بوده و قصد دارد تلنگری باشد بر رفتارهای غلطی که در جامعه به عنوان هنجار درآمده یا هنجارهایی که در جامعه مدرن از یاد رفته اند و در واقع برای تفهیم و آموزش غیرمستقیم مناسبات اخلاقی و اجتماعی از قصه و ساختار روایی بصری استفاده شده تا با استفاده بهینه از قدرت نمایش، این مسائل آموزشی به مخاطبان منتقل شود.



** «شکرانه»

در کنار مجموعه نمایشی تلنگر که برای پخش از سیمای کردی به کردی هم دوبله شده است، مجموعه تلویزیونی شکرانه میهمان رمضانی ساعات شامگاهی مخاطبان شبکه سحر در کردستان عراق خواهد بود. این مجموعه به مدیریت دوبلاژ حسین مجیدزاده در ۳۰ قسمت ۳۰ دقیقه ای در سنندج به زبان کردی برگردانده شده است.

شکرانه به کارگردانی سعید سلطانی از تولیدات شبکه تهران است و قصه حامد(با بازی پوریا پورسرخ) را به تصویر کشیده است که به دنبال یافتن اثری از بازماندگان عموی درگذشته اش به تاجیکستان سفر می کند. دختر جوانی که یادگار عشق پرشور عمو و ازدواج او با زنی در تاجیکستان است، قهرمان داستان را با ماجراهایی تلخ و شیرین همراه می کند.

هوشنگ توکلى، پوریا پورسرخ، عاطفه رضوى، حسن جوهرچى، مریم کاویانى و حامد بهداد از جمله بازیگران ایرانی شکرانه هستند که در کنار شیوا صفرآوه و حبیب الله عبدالرزاق به نقش آفرینی در این سریال پرداخته اند.

مجموعه ۳۰ قسمتی تلنگر با دوبله کردی نیز در این ایام از شبکه سحر پخش می شود. این مجموعه به مدیریت دوبلاژ فرزاد مشعوف و با ترجمه سید سعدالدین ستوده و با حضور صداپیشگانی همچون مژده طاهری، سیروان تخت فیروزه، هاشم شاه ویسی، فرحناز کریمی، نسرین حاتمی، سید سعدالدین ستوده، فرزاد مشعوف و تارا طاهری به زبان کردی دوبله شده است.



** «روز حسرت»

سیمای بوسنیایی نیز سریال روز حسرت را برای بینندگان خود در نظر گرفته است.

این مجموعه در ۳۰ قسمت ۳۵ دقیقه ای تنظیم شده و به سرپرستی رحمان رستم پور به زبان بوسنیایی زیرنویس شده است. ترجمه زیرنویس بوسنیایی روز حسرت را اصغر نیک سیرت، ویراستاری متون را سمیرا نظیر و اپراتوری آن را مهدی سعادت احمدنیا بر عهده داشته اند.



** «سقوط یک فرشته»

سقوط یک فرشته عنوان سریال رمضانی سیمای انگلیسی شبکه سحر است.

این مجموعه به سرپرستی مسلم دهقانی به زبان انگلیسی زیرنویس شده است و ترجمه و ویراستاری آن را حسن شرف الدین و اپراتوری آن را مریم درخشان بر عهده داشته اند.

مجموعه تلویزیونی سقوط یک فرشته زندگی دو دختر را در جدال با فراز و نشیب های زندگی شان به تصویر کشیده است و عیارسنجی ایمان هر یک از آنها ماجراهای جالبی را در طول داستان شکل می‌دهد.

در این سریال که به کارگردانی بهرام بهرامیان و از تولیدات شبکه یک سیما است، بازیگرانی همچون مسعود رایگان، فریبا کوثری، داریوش کاردان، شبنم مقدمی، علی سلیمانی، مهرداد صدیقیان، خاطره اسدی، هدی زین العابدین و سعیده عرب به ایفای نقش پرداخته اند.



** «صاحبدلان

سیمای فرانسوی نیز ماه رمضان امسال با سریال صاحبدلان میهمان خانه های فرانسوی زبانان خواهد بود.

این سریال در ۴۵ قسمت ۲۵ دقیقه ای به سرپرستی رحمان رستم پور به زبان فرانسوی زیرنویس شده است. علی محمدی ترجمه متون این سریال را به زبان فرانسوی بر عهده داشته و شهین فرامرزی ویراستاری و محمد زمانی اپراتوری زیرنویس آن را انجام داده اند.

صاحبدلان به کارگردانی محمدحسین لطیفی و تهیه کنندگی رضا جودی محصول گروه فیلم و سریال شبکه سوم سیما است و داستان آن از جایی آغاز می شود که سید خلیل صحاف‌زاده صحاف پیر و متدین به دلیل کهولت سن، کار صحافی را رها می‌کند و مشغول خرید و فروش کتاب‌های قدیمی و خطی می شود. اختلاف سلیقه و باورهای پدربزرگ صحاف و نوه اش " دنیا "(با بازی باران کوثری)، با ورود قرآنی برای صحافی به خانه سید خلیل، به ماجراهایی منتهی می‌شود که از داستان پیامبران در قرآن الهام گرفته شده است.

حسین محجوب، باران کوثری، محمد کاسبی، برزو ارجمند، پوریا پورسرخ، حمید ابراهیمی، مهرانه مهین ترابی، ثریا قاسمی، سیروس گرجستانی، مجید یاسر، اردلان شجاع کاوه، لیدا عباسی، محسن قاضی مرادی، مهران رجبی و سمیرا حسینی در این سریال نقش آفرینی کرده اند.

مجموعه نمایش های کوتاه تلنگر توسط سیمای فرانسوی شبکه سحر نیز برای این ایام زیر نویس شده است. این مجموعه در ۳۰ قسمت ۱۰ دقیقه ای به سرپرستی محسن روخ دوست زبانگردانی شده است و زهرا راسخ ترجمه و آزیتا همپارتیان ویراستاری آن را بر عهده داشته اند. مهدی سعادت احمدنیا نیز اپراتوری زیرنویس آن را انجام داده است.