ترجمه مقاله‌های علمی فرآیندی حساس و ضروری برای هر دانشجو و پژوهشگری است. یک خطا در ترجمه عبارتی تخصصی یا حتی کلمه‌ای ساده می‌تواند احتمال پذیرش و چاپ یک ایده و پژوهش علمی خوب را در مجلات معتبر علمی-پژوهشی یا ژورنال‌های بین‌المللی برتر به صفر برساند. لذا وجود خدمات ترجمه تخصصی و علمی با کیفیت نیازی است که نمی‌توان از آن چشم‌پوشی کرد.ترجمه مقاله

برای این منظور پیش می‌آید که برخی پژوهشگران مترجمین عمومی را برای کار خود انتخاب کنند. اما یک مترجم عمومی و استاندارد به هیچ عنوان نمی‌تواند از عهده چنین کاری برآید. چنین مترجمینی از یک سو دانش کافی در زمینه تخصصی رشته شما را ندارد و نمی‌توانند مطلب را به درستی فهم و به زبان مقصد ترجمه کنند (بکارگیری کلمات تخصصی صحیح و اصطلاحات یک مقاله علمی برای این افراد تا حد زیادی غیرممکن است). از سوی دیگر مترجمین عمومی به دلیل ناآشنایی با ساختار مقالات علمی و تخصصی ممکن است با اشتباهاتی کوچک امکان پذیرش و چاپ مقاله شما را بسیار کاهش دهند.

بر این اساس تنها راه حل استفاده از مترجمین تخصصی است. افرادی که تحصیلات کافی در رشته تخصصی که مقاله در آن زمینه نوشته شده است را داشته باشند و با اصطلاحات، کلمات و عبارات تخصصی به خوبی اطلاع دارند. برای نمونه ترجمه مقاله ای از فارسی به انگلیسی را برای یک ژورنال تخصصی رشته مدیریت مالی در نظر بگیرید. اصطلاحاتی مانند سرمایه‌گذار خطرپذیر، تامین مالی خودراه‌انداز و ... اصطلاحاتی نیستند که حتی فردی با تحصیلات کارشناسی ارشد یا دکتری رشته مترجمی زبان انگلیسی نیز بتواند به سادگی آن‌ها را درک و ترجمه مناسبی از آن‌ها به انگلیسی ارائه دهد. بنابراین ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات هر دو باید توسط مترجمین تخصصی همان رشته صورت پذیرد.

مترجمین تخصصی باید علاوه بر ارزیابی از نظر توانمندی ترجمه و سطح کیفیت خوب به واسطه دانش زبان انگلیسی، خوش قول و قابل اعتماد نیز باشند. یک مقاله حاصل چند ماه و گاهی چند سال پژوهش است. لذا مترجم باید این موضوع را درک کرده و قابل اعتماد باشد. مسئله دیگر تحویل به موقع سفارش ترجمه است. این موضوع از نقاط ضعف مترجمی بسیاری می‌باشد. پذیرفتن تعداد زیادی پروژه به صورت همزمان و تاخیر در تحویل سفارشات موضوعی است که بسیاری از دانشجویان و پژوهشگران را با چالش مواجه می‌کند. نیاز به ترجمه یک مقاله برای ثبت در بازه پذیرش یک کنفرانس یا ویژه‌نامه یک ژورنال تخصصی موضوعی نیست که به سادگی بتوان از کنار آن گذشت.

بر اساس آن چه گفته شد این نتیجه به دست می‌آید که برای ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی اول از همه باید به مترجم تخصصی دسترسی داشت که مهارت‌های لازم برای انجام یک ترجمه علمی را داشته باشد. مورد بعد آن که چنین مترجمی باید قابل اعتماد باشد تا بتوان مقاله ای که حاصل چند سال کار علمی و پژوهشی است را به امانت سپرد. سومین ویژگی نیز خوش قولی و تحویل فایل ترجمه شده در موعد مقرر است. جستجو برای یافتن چنین فردی بسیار سخت و طاقت فرسا است اما ترجمانو این کار را تسهیل کرده است. با ترجمانو شما تنها چند کلیک با شبکه‌ای آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفه‌ای فاصله دارید.

ترجمانو شبکه‌ای آنلاین با بیش از 600 مترجم تخصصی است که کیفیت کار همگی آن‌ها توسط ارزیابان با تجربه و حرفه‌ای بررسی شده و با بکارگیری فرآیندهای مدیریت پروژه تاکنون هزاران سفارش ترجمه مقاله را به مشتریان خود تحویل داده‌اند. به علاوه ترجمانو مقاله شما را با قیمتی بسیار مناسب ترجمه می‌کند. تمامی سفارش‌های ترجمه در سه سطح متوسط، خوب و عالی با قیمت‌های بسیار مناسب ارائه می‌شود و مشتریان می‌توانند از میان آن‌ها بر اساس پروژه خود سطح ترجمه مورد نظر را انتخاب کنند و در زمان مشخص شده فایل ترجمه را به صورت تایپ شده و با کیفیت تحویل بگیرند. کسب عنوان وب‌سایت برگزیده جشنواره وب ایران در سال 94 گواهی بر توانمندی‌های ترجمانو است.

می‌توان گفت روزی فناوری ترجمه ماشینی آنچنان پیشرفت خواهد کرد که توان ترجمه صحیح، دقیق و روان متون تخصصی علمی را نیز داشته باشد، اما تا آن زمان استفاده از خدمات ترجمه انسانی تنها روش خواهد بود و ترجمانو این خدمات را با بهترین کیفیت و قیمت به صورت آنلاین در اختیار شما قرار می‌دهد.