یک مترجم برای ترجمه کتاب به انگلیسی چه ویژگی هایی باید داشته باشه؟

سوالی که خیلی از کافرماها، اساتید و دانشجویان می‌پرسند اینه که یک مترجم خوب برای ترجمه کتاب به سایر زبان ها چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟ چه چیزی باعث می شود که ترجمه یک مترجم خیلی عالی و ترجمه یکی دیگه غیرقابل تحمل بشود؟ فکر می کنم اغلب ما تجربه خواندن کتاب هایی رو داریم که مترجم آن از نام‌آوران برجسته رشته خودش بوده؛ اما اثری که خلق کرده قابل خواندن نیست.

از طرف دیگه، مترجمان گمنام زیادی وجود دارن که در ترجمه کتاب عالی ظاهر می شوند. دلیل این تفاوت ها چه چیزی است؟ ما اگر بخواهیم مترجمی رو برای ترجمه تخصصی کتاب (خصوصاً ترجمه فارسی به انگلیسی) انتخاب کنیم، آن مترجم چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟ در ادامه این مقاله به صورت خلاصه به همین ویژگی‌ها اشاره می شود.

 

مترجم برای ترجمه کتاب به انگلیسی باید به متن تخصصی مسلط باشد

اولین و شاید بدیهی ترین موضوعی که اکثرا نادیده گرفته می شود و تخصص مترجم است. آیا فارس زبان هایی که فارسی زبان مادری آنهاست،‌ متن های سنگین فلسفه و روانشناسی و ... را متوجه می شوند؟ اگه رشته شما به علوم انسانی نزدیک نباشد، احتمالا متوجه نخواهید شد. امروزه رشته ها به شدت تخصصی هستن و درک درست و دقیق اصطلاحات و منظور نویسنده برای ترجمه کتاب نیازمند دانش پیش زمینه‌های متعددی است که جز با مطالعه در آن حوزه به دست نمی آید.

 پس مطمئن باشید که هیچ مترجم زبردستی تا وقتی که تخصص رشته مرتبط با متن ترجمه کتاب رو نداشته باشد، ترجمه درستی ارائه نمی‌دهد. چرا که در همان ابتدای کار مفاهیم متن کتاب مبداء رو به درستی متوجه نمی‌شود.

پس صرف داشتن نمره بالا در آزمون تافل و آیلتس و یا زندگی کردن در یک کشور خارجی، نمی تواند یک مترجم تخصصی را تربیت کند که توان ترجمه کتاب به سایر زبان‌ها رو داشته باشد.

البته اگر قصد شما تنها این است که نامی از ترجمه کتاب خلق کنید اصلاً بحثی در آن نیست. اما فکر فروش چنین کتابی را در سایت‌های خارجی مانند آمازون از ذهنتان خارج کنید.

نکته دگیری که باید در نظر داشته باشید این است که اگر یک مترجم، همه سفارش‌ها در همه جا و با همه رشته‌ها و درس تخصصی بر عهده بگیرد، یعنی تخصصی جدی در زمینه ترجمه ندارد. مترجم متخصص باید نسبت به ظرایف زبان مقصد آگاهی داشته باشد.

51

شاید خودمان هم متوجه نباشیم ولی ما در زندگی روزمره بیش از آن چیزی که تصور کنید در حال استفاده از کنایه و استعاره و شعر و مثل و ... هستیم. خب مردمان کشورهای دیگر هم شبیه به ما هستند! یک نکته خیلی مهم در جذابیت متن این هست که با حال و هوای فرهنگ کشور مقصد هماهنگ باشد.

یک مترجم متخصص و آشنا به زبان انگلیسی می تواند یک متن قابل فهم تولید کند؛ اما لزوماً این متن جذاب نخواهد بود.

یعنی یک متن انگلیسی بدون اشتباه لزوماً متن جذابی نیست و ممکن است که از نظر یک انگلیسی‌زبان خیلی بی نمک به نظر برسد!

این موضوع شاید در ترجمه تخصصی کتاب در زمینه فنی مهندسی کمتر به چشم بیاید؛ اما وقتی پای ترجمه کتاب در حوزه علوم انسانی یا رمان و داستان در میان باشد، دیگر قابل چشم پوشی نیست. کتاب رمان و داستان بدون کنایه و استعاره قابل تصور نیست. کتب تاریخی و کتب علوم انسانی و متون ادبی هم به همین ترتیب. پس برای تضمین کیفیت ترجمه به سایر زبان ها، مترجم باید اطلاعات خوبی از فرهنگ زندگی زبان مقصد داشته باشه و متن را طوری بنویسد که حوصله خواننده را سر نبرد.

این نکته رو همیشه به یاد داشته باشید که متن بدون اشتباه گرامری لزوماً یک متن زیبا و دلنشین نیست.

شاید فکر کنید برای ترجمه کتاب به انگلیسی از همین حالا باید دنبال مترجمین ساکن یا متولد اروپا بگردید و حتما دستمزد دلاری هم پرداخت کنید! اینطور نیست. خیلی از مترجمان کاربلد هستن که حتی بهتر از برخی از اهالی کشورهای خارجی به اصطلاحات و کنایه های زبانی آنها تسلط دارند. کافیست سری به پلتفرم ترجمیک بزنید و با کمترین هزینه ترجمه کتاب، بهترین مترجمان نیتیو رو انتخاب کنید.

پلتفرم ترجمه تخصصی کتاب ترجمیک

اگر قصد ترجمه فارسی به انگلیسی رو دارید، پیشنهاد ما این است که حتماً سری به پلتفرم تخصصی ترجمه ترجمیک بزنید. گزینه های متعدد و کارشناسان خبره شما رو راهنمایی می کنند.