آیا ترجمه پالرمو در "چهار راه استانبول" تایپ شده است؟!

سیدحسین نقوی حسینی سخنگوی کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس شورای اسلامی با اشاره به نامه معاون حقوقی رئیس‌جمهور به علی لاریجانی درباره اشتباهات موجود در ترجمه معاهده پالرمو گفت‌: ادعای معاون حقوقی رئیس‌جمهور مبنی بر اینکه در ترجمه معاهده پالرمو اشتباهات تایپی صورت گرفته،‌ نوعی عذر بدتر از گناه است. 

وی با بیان اینکه اگر دوستان ما در دولت روی همان اشتباه در ترجمه معاهده پالرمو تاکید می‌کردند به نظرم مناسب‌تر بود، تصریح کرد: درباره ادعای خانم‌ جنیدی دو سوال مطرح می‌شود؛ اول اینکه آیا ما در دولت جمهوری اسلامی یک تایپیست باتجربه نداریم که مسائل به این مهمی را با دقت تایپ کند و یا دولت به تازگی تایپیست استخدام کرده که تجربه تایپ مطالبی به این مهمی را ندارند.

نقوی ادامه داد:‌ سوال دوم اینکه مگر می‌شود اشتباه تایپی، محتوای جمله را تغییر دهد؟ اشتباه تایپی ممکن است در کلمات موجود در متن باشد که در این صورت هر خوانند‌ه‌ای اگر یکبار متن را از نظر بگذراند، متوجه آن می‌شود. 

سخنگوی کمیسیون امنیت ملی یادآور شد: این اشتباه فاحش مانند این می‌ماند که در نامه‌ای تقاضا سفر به کرمانشاه را داشته و به اشتباه نام شهر مشهد را تایپ کرده باشیم.

نماینده مردم ورامین در مجلس با بیان اینکه مگر دولت این متون را "سر چهار راه استانبول" تایپ کرده است، گفت‌: طرح این‌گونه توجیهات عجیب از سوی دولت،‌ آبرو ایران را در سطح بین‌المللی خواهد برد.

نقوی حسینی گفت: با چنین توجیهاتی از سوی دولت، این برداشت در ذهن نمایندگان مجلس شکل می‌گیرد که نکند سایر لوایحی که تاکنون از سوی دولت، تقدیم مجلس شده نیز مشکلات محتوایی داشته باشند.

این عضو کمیسیون امنیت ملی تاکید کرد: از این پس نه تنها لوایح بلکه هر متنی که از سوی دولت تقدیم مجلس می‌شود را باید با دقت مورد بررسی قرار داد چرا که با توجه به اظهارات خانم جنیدی ممکن است، تایپیست این متون اشتباهاتی را انجام دهد که محتوای تغییر کند.

نقوی حسینی با اشاره به تذکر نماینده مردم شاهین‌شهر در جلسه اخیر مجلس درباره لزوم ایجاد کمیته‌ای به منظور راستی آزمایی لوایح تقدیمی دولت تصریح کرد: نباید از کنار اشتباهات این چنینی که ممکن است منافع ملی کشور را به خطر انداخته و خسارات جبران‌ناپذیری را به کشور تحمیل کند، به آسانی گذشت.