فضای محیط دوبله آنطور که باید فعال نیست

خسرو خسروشاهی از پیشکسوتان عرصه دوبله در خصوص وضعیت فعلی دوبله گفت: امروزه ورود فیلم‌های خوب به واحد دوبلاژ کاهش یافته است و فضای محیط دوبله آنطور که باید فعال نیست.

وی ادامه داد: هم‌اکنون با شرایط ایده‌آل در دوبله روبه رو نیستیم. در بعضی از موارد ترجمه، ویراستار و گوینده برای دوبله یک فیلم، در جایگاه درست و اصلی خود قرار ندارند. این مسئله نتیجه‌ای جز از بین رفتن داستان اصلی فیلم و صدمه دیدن دوبله در بر نخواهد داشت.

دوبلور «آلن دلون» در پاسخ به اینکه چرا مردم به سمت دوبله فیلم‌های ماهواره‌ای و زیرزمینی روی آوردند، گفت: انتخاب گوینده و نزدیک نبودن فیلم به ترجمه اصلی آن از علت‌های روی آوردن مردم به فیلم‌ها و سریال‌های بی‌محتوای ماهواره‌ای و زیرزمینی است.

 

این پیشکسوت عرصه دوبلاژ بیان کرد: فیلم‌های قاچاق موجود در بازار و قیمت گذاری‌های ارزان آن، لطمه سنگینی به عرصه دوبله وارد کرده است.

 

خسرو خسروشاهی در پایان خطاب به جوانان علاقمند به دوبله خاطر نشان کرد: مطالعه مستمر نقش اساسی در موفقیت جوانان برای ورود به عرصه دوبله دارد. باید انتخابها و ورود علاقمندان  بر اساس انتخاب‌های درست، استعدادهای خاص و شرایط مناسب کاری صورت گیرد.