به گزارش افكارنيوز، "سید رضا میرمحمدی" در گفتوگو با فارس، ضمن تائید این خبر تصریح کرد که ترجمه ترکمنی و روسی دعای پر فیض کمیل از سوی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در عشق‏آباد انجام شده‏ است.

وی افزود: ترجمه ترکمنی این دعا توسط دکتر " قندیم قربان‏اف " یکی از استادان سرشناس زبان و ادبیات فارسی در ترکمنستان صورت گرفته و از طرف چند استاد دانشگاه و پژوهشگر دیگر باز بینی و بازخوانی شده‏ است.

میرمحمدی افزود: ترجمه روسی آنرا نیز چند نفر از مدرسان و اساتیدی که به دو زبان روسی و فارسی تسلط کاملی داشته انجام داده‏اند.

سرپرست رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در عشق‏آباد تصریح کرد: علی رغم اینکه ترجمه روسی دعای کمیل قبلا منتشر شده بود، ولی ترجمه ترکمنی آن برای اولین بار انجام یافته و چاپ و منتشر گردید.

وی افزود: از آنجا که مضامین عالی موجود در این دعا راز و نیاز انسان کاملی چون مولای متقیان " علی علیه السلام " با خالق و پروردگار مهربان خویش است و با توجه به اینکه به لحاظ بار معنایی برای همه انسانها در هر دین و مذهبی که باشند مفید و قابل استفاده است، انتظار می‏رود ترجمه ترکمنی و روسی آن مورد توجه قرار گیرد.

وی همچنین در بخش دیگر سخنان خود از انتشار شماره جدید فصلنامه " خاوران " نشریه فرهنگی، علمی، هنری و اجتماعی روسی زبان رایزنی فرهنگی سفارت ایران در عشق‏آ‏باد نیز خبر داد.

وی در معرفی مفاد و مندرجات اصلی شماره مجله مذکور اضافه کرد: یادداشت بنده در باره قدمگاه امام رضا (ع)، معرفی استانهای ایران (استان همدان)، مختصری در باره استان "آخال" ترکمنستان، ایران در مسیر پیشرفت به ویژه اخبار و گزارشهای مربوط به دست‏آوردهای علمی و فناوری جمهوری اسلامی ایران، معرفی مرکز علمی و فناوری رویان، گزارش اهم فعالیت‏های رایزنی، پیام رئیس جمهور ترکمنستان به کنفرانس بین المللی "عصر آهن و برنز در ترکمنستان" و رخدادهای مهم فرهنگی ترکمنستان از مهمترین مطالب شماره جدید ( ۳۴-۳۳ ) فصلنامه خاوران می‏باشند.