«آوازه‌خوان طاس»؛ تئاتری ایرانی فرانسوی

رحمت امینی نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر درباره جدیدترین تجربه خود در ایام کرونایی،گفت: بعد از سفر مطالعاتی‌ام به کشور فرانسه، ایده‌ای به ذهنم رسید مبنی بر اینکه چگونه می‌توان نمایشنامه و تئاتری را از ترکیب ۲ زبان نوشت و اجرا کرد به شکلی که تماشاگران بتوانند با نمایش ارتباط برقرار کنند.

وی یادآور شد: من پیش از این در نمایش «جعفرخان از فرنگ برگشته» تجربه ترکیب ۲ زبان را تا حدی انجام دادم و برای تجربه جدیدم نیز به دنبال نمایشنامه‌ای بودم که ظرفیت مدنظر را داشته باشد.

امینی ادامه داد: نمایشنامه «آوازه خوان طاس» اثر اوژن یونسکو در مشورت با چندین زبان شناس فرانسوی انتخاب شد. الان چند ماهی است که با جوانان تئاتری که برخی از آنها به زبان فرانسه نیز تسلط دارند روی این متن کار می‌کنیم.

این کارگردان تئاتر از اتمام بازنویسی نمایشنامه «آوازه خوان» شامل ترکیبی از زبان فارسی و فرانسوی خبر داد و گفت: بازنویسی نمایشنامه تمام شد و تلاش کردیم دیالوگ‌ها در تناسب با اجرا ترکیبی از دیالوگ به زبان فارسی و فرانسوی باشند و تماشاگر نمایش چه ایرانی چه فرانسوی، از مناسبات اجرا و دیالوگ‌های ترکیبی متوجه نمایش بشود.

کارگردان نمایش‌های «جیجک علیشاه» و «جعفرخان از فرنگ برگشته» درباره زمان مدنظر برای اجرای نمایش «آوازه خوان طاس»، تأکید کرد: از آنجایی که نمایش به صورت کارگاهی شکل می‌گیرد، زمانی را برای اجرا تعیین نکرده‌ایم تا کار به کیفیت مدنظر برسد. فعلاً وارد مرحله دورخوانی شده‌ایم و اگر روند به گونه‌ای طی شود که بتوان «آوازه خوان طاس» را به شکل نمایشنامه خوانی اجرا کرد، این کار را انجام می‌دهیم و بعد از آن به اجرای صحنه‌ای نمایش فکر خواهیم کرد.

امینی افزود: اما به طور حتم تلاش می‌کنیم تا «آوازه خوان طاس» در ایران و در صورت ایجاد شرایط مناسب، در فرانسه نیز اجرا شود.

وی در پایان سخنان خود درباره گروه بازیگری نمایش تصریح کرد: چون روند کار کارگاهی زمان‌بر است و مشقت‌های زیادی دارد، از جوانان تئاتری برای حضور در کار دعوت کرده‌ایم زیرا کار کارگاهی با جوانان نتیجه بهتری دارد.