"هالیس وود" به تلویزیون می آید

مریم صفی‌خانی دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما، درباره تازه‌ترین فعالیت خود گفت: تازه‌ترین فعالیتم، دوبله فیلم سینمایی 800 دقیقه‌ای به نام "هالیس وود" بود. 

وی ادامه داد: فیلم سینمایی "هالیس وود" که با محوریت اجتماعی و درام بوده، روایتگر ماجراهای دختر نوجوانی به نام هالیس است که در بهزیستی زندگی می‌کند و پیرزنی به نام جوزی سرپرستی او را بر عهده می‌گیرد اما بعد از مدتی جوزی دچار بیماری آلزایمر می‌شود و با پیشنهاد پرستار بهزیستی دوباره به مکان اولیه خود برمی‌گردد و برای بار دوم خانواده‌ای او را به فرزندی اتنخاب می‌کنند که خودشان صاحب پسر 10 ساله هستند. با ورود هالیس به جمع خانوادگی آنها، اتفاقات غیرمنتظره‌ای برای او رقم می‌خورد که مسیر زندگی‌اش را به سرانجام می‌رساند. 

دوبلور «آنجل هارت/هشدار برای کبرا 11) تصریح کرد: مهمترین اصل برای  دوبله یک فیلم ترجمه خوب است و مدیر دوبلاژ مسئولیت سینک زدن آن را برعهده دارد. 

دوبلور «جنت کینگ/ قصه ‌های جزیره» در پاسخ به اینکه دغدغه شما به عنوان یک مدیر دوبلاژ چیست؟ اظهار داشت: به نظر من بیشترین دغدغه یک مدیردوبلاژ انتخاب گوینده مناسب، سینک درست، تنظیم دیالوگ، انتقال مفهوم اصلی فیلم به مخاطب از مواردی است که در صورت دقت کافی، انسجام کلمات و مفاهیم جمله‌ها را نمایان می‌کند. 

این مدیر دوبلاژ بیان کرد: راه  ورود علاقه‌مندان به عرصه دوبله، شرکت در آزمون‌های صدا و سیما است.  

صفی‌خانی در پایان در خطاب به جوانان خاطر‌نشان کرد: امروزه اغلب کارهای دوبله بر روی دوش جوانان است. آنها با تلاش و اثبات توانمندی خود به پیشکسوتان این عرصه می‌توانند فعالیت‌های زیادی را در کنار این بزرگان تجربه کنند.   

گفتنی است؛ علیرضا باشکندی (جان/پدر خانواده)، نرگس فولادوند (خانم ایزی)، مینا قیاس‌پور (هالیس)، متانت اسماعیلی (استیون/پسر10 ساله)، رویا خلیلی آذر (ادنا/پرستار بهزیستی)، مهین برزویی (جوزی)، نیلوفر حدادی (معلم مدرسه)، اسفندیار مهرتاش (راننده اتوبوس)، معصومه آقاجانی (به آتریس/دوست جوزی که از او مراقبت می‌کند)، مژگان احمدی (پرستار)، نغمه عزیزی پور از صداپیشگان اصلی فیلم سینمایی«هالیس وود» هستند. دوبله این فیلم به سرپرستی مریم صفی‌خانی برای پخش از شبکه دو به اتمام رسید.